Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
baynī
بَيْنِى
(is) between me
wabaynaka
وَبَيْنَكَۖ
and between you
ayyamā
أَيَّمَا
Whichever
l-ajalayni
ٱلْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms
qaḍaytu
قَضَيْتُ
I complete
falā
فَلَا
then no
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
injustice
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
naqūlu
نَقُولُ
we say
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Witness"

Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa 'udwaana 'alaiya wallaahu 'alaa ma naqoolu Wakeel (al-Q̈aṣaṣ 28:28)

Sahih International:

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness." (Al-Qasas [28] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

He (Mūsā) said, “This is (done) between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there should be no excess against me, and Allah is witness to what we are saying.”