He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me. (Al-Qasas [28] : 33)
1 Mufti Taqi Usmani
He said, “My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
3 Ruwwad Translation Center
Moses said, “My Lord, I have killed one of their men, and I fear that they may kill me.
4 A. J. Arberry
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.
5 Abdul Haleem
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me.
6 Abdul Majid Daryabadi
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me.
7 Abdullah Yusuf Ali
He said; "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
8 Abul Ala Maududi
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.
9 Ahmed Ali
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.
10 Ahmed Raza Khan
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Indeed, I have killed one of their men, so I fear they will kill me.
12 Ali Ünal
(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message).
13 Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission).
14 English Literal
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me
15 Faridul Haque
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
16 Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
17 Hilali & Khan
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.
18 Maulana Mohammad Ali
And cast down thy rod. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned away retreating, and looked not back. O Moses, come forward and fear not; surely thou art of the those who are secure.
19 Mohammad Habib Shakir
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
21 Muhammad Sarwar
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.
22 Qaribullah & Darwish
'My Lord' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me."
24 Wahiduddin Khan
Moses said, "My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me.
25 Talal Itani
He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.
26 Tafsir jalalayn
He said, `My Lord, I have indeed slain a soul among them -- the mentioned Egyptian -- and so I fear that they will slay me, because of him.
27 Tafseer Ibn Kathir
How Musa asked for the Support of His Brother and was granted that by Allah
When Allah commanded him to go to Fir`awn, the one who he had run away from and whose vengeance he feared,
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا
Musa said;My Lord! I have killed a man among them,
meaning, that Coptic,
فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
and I fear that they will kill me.
i.e., `when they see me.
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me