وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ( القصص: ٤٣ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
mūsā
مُوسَى
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
min
مِنۢ
after [what]
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
mā
مَآ
after [what]
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon (al-Q̈aṣaṣ 28:43)
Sahih International:
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 43)
1 Mufti Taqi Usmani
And We gave Mūsā, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice.