Skip to main content

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٨ )

laysa
لَيْسَ
Not
laka
لَكَ
for you
mina
مِنَ
of
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the decision
shayon
شَىْءٌ
(of) anything
aw
أَوْ
whether
yatūba
يَتُوبَ
He turns
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
aw
أَوْ
or
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
for indeed they
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(are) wrongdoers

Laisa laka minal amrishai'un aw yatooba 'alaihim aw yu'az zi bahum fa innahum zaalimoon (ʾĀl ʿImrān 3:128)

Sahih International:

Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. (Ali 'Imran [3] : 128)

1 Mufti Taqi Usmani

You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust.