Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
tahinū
تَهِنُوا۟
weaken
walā
وَلَا
And (do) not
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
grieve
wa-antumu
وَأَنتُمُ
and you (will be)
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
[the] superior,
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you are
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers.

Wa laa tahinoo wa laa tahzanoo wa antumul a'lawna in kuntum mu'mineen

Sahih International:

So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.

1 A. J. Arberry

Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.

2 Abdul Haleem

Do not lose heart or despair- if you are true believers you have the upper hand-

3 Abdul Majid Daryabadi

And faint not, nor grieve; ye shall overcome, if ye are believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

So lose not heart, nor fall into despair; For ye must gain mastery if ye are true in Faith.

5 Abul Ala Maududi

Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith.

6 Ahmed Ali

So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers.

7 Ahmed Raza Khan

And do not be negligent nor grieve – it is you who will be victorious if you are believers.

8 Ali Quli Qarai

Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful.

9 Ali Ünal

Do not, then, be faint of heart, nor grieve, for you are always the superior side if you are (true) believers.

10 Amatul Rahman Omar

Therefore slacken not, nor grieve, and when you are true believers you shall certainly be the triumphant.

11 English Literal

And do not weaken/enfeeble , and do not be saddened/grieved, and you are the overcoming and becoming dignified/defeating, if you were believing.42

12 Faridul Haque

And do not be negligent nor grieve - it is you who will be victorious if you are believers.

13 Hamid S. Aziz

If a wound touches you, a similar wound has touched the others: these are only the vicissitudes of varying fortune which we bring in turn to mankind that Allah may know those who it is that believe, and may choose from you witnesses, for Allah loves not the unjust.

14 Hilali & Khan

So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.

15 Maulana Mohammad Ali

This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who would keep their duty.

16 Mohammad Habib Shakir

And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.

18 Muhammad Sarwar

Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers.

19 Qaribullah & Darwish

Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So do not become weak, nor be sad, and you will be triumphant if you are indeed believers.

21 Wahiduddin Khan

And do not become faint of heart, nor grieve, you will have the upper hand, if you are believers,

22 Talal Itani

And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers.

23 Tafsir jalalayn

Faint not, shrink [not] from fighting the disbelievers, neither grieve, for what befell you at Uhud, for you shall prevail, through victory over them, if you are, truly, believers. (the response to this [last conditional clause] is the sum [meaning] of what has preceded it).

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تَهِنُوا

So do not become weak,

because of what you suffered.

وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الَاعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّوْمِنِينَ



nor be sad, and you will be triumphant if you are indeed believers.

for surely, the ultimate victory and triumph will be yours, O believers