But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous. (Ali 'Imran [3] : 198)
1 Mufti Taqi Usmani
But those who fear their Lord, for them there are Gardens beneath which rivers flow, where they will live forever - as hospitality from Allah. What is with Allah is best for the righteous.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who are mindful of their Lord will be in Gardens under which rivers flow, to stay there forever—as an accommodation from Allah. And what is with Allah is best for the virtuous.
3 Ruwwad Translation Center
But for those who fear their Lord will be gardens under which rivers flow, abiding therein forever – a welcoming gift from Allah; and what is with Allah is best for the righteous.
4 A. J. Arberry
But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.
5 Abdul Haleem
But those who were mindful of their Lord will have Gardens graced with flowing streams where they will stay as a reward from God. What God has is best for those who are truly good.
6 Abdul Majid Daryabadi
But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein: an entertainment from before their Lord; and that which is with Allah it still better for the pious.
7 Abdullah Yusuf Ali
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.
8 Abul Ala Maududi
But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious.
9 Ahmed Ali
But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious.
10 Ahmed Raza Khan
But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow – abiding in it for ever – the hospitality from their Lord; and that which is with Allah, is the best for the righteous.
11 Ali Quli Qarai
But those who are wary of their Lord—for them shall be gardens with streams running in them, to remain in them [forever], a hospitality from Allah; and what is with Allah is better for the pious.
12 Ali Ünal
Whereas those who keep from disobedience to their Lord (Who created and raised them, and sustains them, and Who has sent them the best of laws to order their lives), and act within the limits of piety – for them are Gardens through which rivers flow, therein to abide: a hospitality from the Presence of God; and that which is with God is best for the truly godly and virtuous.
13 Amatul Rahman Omar
But those who took their Lord as a shield shall have Gardens served with running streams, therein shall they live for ever, an entertainment from Allâh Himself; and that which is with Allâh is better still for the virtuous.
14 English Literal
However/but those who feared and obeyed their Lord, for them (are) treed gardens, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it a prepared guest house/place of descent from at God, and what (is) at God (is) better to the righteous
15 Faridul Haque
But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow - abiding in it for ever - the hospitality from their Lord; and that which is with Allah, is the best for the righteous.
16 Hamid S. Aziz
But those who keep their duty to their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever - a welcoming gift from Allah. That which Allah has is best for the righteous
17 Hilali & Khan
But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
18 Maulana Mohammad Ali
A brief enjoyment! Then their abode is hell. And evil is the resting-place.
19 Mohammad Habib Shakir
But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the righteous.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.
21 Muhammad Sarwar
For those who have fear of their Lord, there will be gardens wherein streams flow and they will live therein forever as a gift from their Lord. God has the best reward for the virtuous people.
22 Qaribullah & Darwish
But for those who fear their Lord, for them shall be Gardens underneath which rivers flow, there they shall live for ever, a (goodly) hosting from Allah, and that which is with Allah is better for the righteous.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But, for those who have Taqwa of their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell, an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the best for Al-Abrar (the most righteous).
24 Wahiduddin Khan
Those who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, wherein they will abide forever: and a goodly welcome from their Lord. God's recompense is best for the virtuous.
25 Talal Itani
As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just.
26 Tafsir jalalayn
But those who fear their Lord -- for them shall be Gardens underneath which rivers flow, abiding, that is, it is decreed for them to abide, therein; a hospitality (nuzul is what is prepared for a guest; it is in the accusative [nuzulan] because it is a circumstantial qualifier referring to jannt, `gardens', and its operator is the import of the adverbial phrase) from God Himself. That which is with God, in the way of reward, is better for the pious, than the enjoyment of this world.
But, for those who have Taqwa of their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell, an entertainment from Allah,
for certainly,
وَمَا عِندَ اللّهِ خَيْرٌ لِّلَبْرَارِ
and that which is with Allah is the best for Al-Abrar.
Ibn Jarir recorded that Abu Ad-Darda' used to say,
"Death is better for every believer. Death is better for every disbeliever, and those who do not believe me should read Allah's statements, وَمَا عِندَ اللّهِ خَيْرٌ لِّلَبْرَارِ (and that which is with Allah is the best for Al-Abrar), and,
And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgraceful torment. (3;178)
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him shall be heartily welcomed in gardens of bliss and surpassing beauty beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity in a perpetual ecstatic delight, characterizing the abode prepared for them by Allah. Whatever Allah has in His heaven's realm of blissful rapture is the best reward which merits expectant waiting by those vested with conformity of life and conduct to the requirements of the divine and moral laws