Skip to main content
mina
مِنَ
Of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
sects,
kullu
كُلُّ
each
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
party
bimā
بِمَا
in what
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing.

Minal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'an kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon

Sahih International:

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.

1 A. J. Arberry

even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.

2 Abdul Haleem

those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own.

3 Abdul Majid Daryabadi

Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!

5 Abul Ala Maududi

those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.

6 Ahmed Ali

(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --

7 Ahmed Raza Khan

Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has.

8 Ali Quli Qarai

—those who split up their religion and became sects: each faction boasting about what it possessed.

9 Ali Ünal

Those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has.

10 Amatul Rahman Omar

Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have.

11 English Literal

From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced .

12 Faridul Haque

Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has.

13 Hamid S. Aziz

Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists),

14 Hilali & Khan

Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.

15 Maulana Mohammad Ali

So set thy face for religion, being upright, the nature made by Allah in which He has created men. There is no altering Allah’s creation. That is the right religion -- but most people know not --

16 Mohammad Habib Shakir

Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.

18 Muhammad Sarwar

who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief.

19 Qaribullah & Darwish

those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Of those who split up their religion, and became sects, each sect rejoicing in that which is with it.

21 Wahiduddin Khan

those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have.

22 Talal Itani

Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have.

23 Tafsir jalalayn

[of] those (mina'lladhna is a substitution [for al-mushrikna, `idolaters'] using the same operator of the oblique [min]) who have divided up their religion, by being at variance over what they worship, and have become [dissenting] factions, sects divided over this [matter], each party, among them, rejoicing, delighting, in what they have (a variant reading [for farraq] is fraq, in other words, `of those who have parted with the religion to which they have been commanded').

24 Tafseer Ibn Kathir

Of those who Farraqu Dinahum (split up their religion), and became sects, each sect rejoicing in that which is with it.

means, do not be of the idolators who split up their religion, i.e., changed it by believing in parts of it and rejecting other parts.

Some scholars read this as Faraqu Dinahum, meaning

"neglected their religion and left it behind them."

These are like the Jews, Christians, Zoroastrians, idol worshippers and all the followers of false religions, besides the followers of Islam, as Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ إِنَّمَأ أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ

Verily, those who divide their religion and break up into sects, you have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah. (6;159)

The followers of the religions before us had differences of opinions and split into false sects, each group claiming to be following the truth. This Ummah too has split into sects, all of which are misguided apart from one, which is Ahlus-Sunnah Wal-Jama`ah, those who adhere to the Book of Allah and the Sunnah of the Messenger of Allah and what was followed by the first generations, the Companions, their followers, and the Imams of the Muslims of earlier and later times.

In his Mustadrak, Al-Hakim recorded that the Messenger of Allah was asked which of the sects was the saved sect and he said;

مَا أَنَا عَلَيْهِ وَأَصْحَابِي

What I and my Companions are upon