Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ  ( الروم: ٣٢ )

Of
مِنَ
Von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
divide
فَرَّقُوا۟
spalteten
their religion
دِينَهُمْ
ihre Religion
and become
وَكَانُوا۟
und wurden
sects
شِيَعًاۖ
(zu) Lagern,
each
كُلُّ
(wobei) jede
party
حِزْبٍۭ
Gruppierung
in what
بِمَا
über was
they have
لَدَيْهِمْ
sie bei sich hat
rejoicing
فَرِحُونَ
froh ist.

Mina Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna. (ar-Rūm 30:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist über das, was sie bei sich hat. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 32)

English Sahih:

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. ([30] Ar-Rum : 32)

1 Amir Zaidan

von denjenigen, die ihren Din spalteten und zu Parteien wurden. Jede Partei ist über das, worüber sie verfügt, äußerst erfreut.