Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ  ( الروم: ٣٢ )

Of
مِنَ
из
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
divide
فَرَّقُوا۟
разделили
their religion
دِينَهُمْ
своё верование
and become
وَكَانُوا۟
и стали
sects
شِيَعًاۖ
партиями
each
كُلُّ
Каждая
party
حِزْبٍۭ
партия
in what
بِمَا
тому, что
they have
لَدَيْهِمْ
у нее (есть)
rejoicing
فَرِحُونَ
радуется

Mina Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna. (ar-Rūm 30:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

в числе тех, которые внесли раскол в свою религию и стали сектами, каждая из которых радуется тому, что имеет.

English Sahih:

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. ([30] Ar-Rum : 32)

1 Abu Adel

из (числа) тех, которые разделили свою веру [изменили ее] и стали партиями. Каждая партия радуется тому, что у нее (думая, что она на истине, а другие заблуждаются).