Skip to main content

وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( الروم: ٣٣ )

And when
وَإِذَا
А когда
touches
مَسَّ
коснется
men
ٱلنَّاسَ
людей
hardship
ضُرٌّ
вред
they call
دَعَوْا۟
они молят
their Lord
رَبَّهُم
своего Господа
turning
مُّنِيبِينَ
обращаясь
to Him
إِلَيْهِ
к Нему
Then
ثُمَّ
Потом
when
إِذَآ
когда
He causes them to taste
أَذَاقَهُم
Он даст вкусить им
from Him
مِّنْهُ
от Себя
Mercy
رَحْمَةً
(некую) милость
behold!
إِذَا
вот (вдруг)
A party
فَرِيقٌ
одна часть
of them
مِّنْهُم
из них
with their Lord
بِرَبِّهِمْ
своему Господу
associate partners
يُشْرِكُونَ
придает сотоварищей

Wa 'Idhā Massa An-Nāsa Đurrun Da`aw Rabbahum Munībīna 'Ilayhi Thumma 'Idhā 'Adhāqahum Minhu Raĥmatan 'Idhā Farīqun Minhum Birabbihim Yushrikūna. (ar-Rūm 30:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда людей касается зло, они начинают взывать к своему Господу, обращаясь к Нему с раскаянием. А затем, когда Он дает им вкусить милость от Него, часть из них начинает приобщать сотоварищей к своему Господу,

English Sahih:

And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord, ([30] Ar-Rum : 33)

1 Abu Adel

А когда коснется людей вред [постигнет их трудность или беда], они взывают к своему Господу (прося помощь), обращаясь (только) к Нему [оставляя поклонение кому-либо, кроме Него]. Потом, когда Он даст вкусить милость от Себя [устраняет ту беду, что его постигла и дарует блага], – вот одна часть из них придает своему Господу сотоварищей [снова возвращается к многобожию],