Skip to main content
am
أَمْ
Or
anzalnā
أَنزَلْنَا
have We sent
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
fahuwa
فَهُوَ
and it
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
speaks
bimā
بِمَا
of what
kānū
كَانُوا۟
they were
bihi
بِهِۦ
with Him
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associating?

Am anzalnaa 'alaihim sultaanan fahuwa yatakallamu bimaa kaanoo bihee yushrikoon

Sahih International:

Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?

1 A. J. Arberry

Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?

2 Abdul Haleem

Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God?

3 Abdul Majid Daryabadi

Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating?

4 Abdullah Yusuf Ali

Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?

5 Abul Ala Maududi

Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?

6 Ahmed Ali

Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?

7 Ahmed Raza Khan

Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners?

8 Ali Quli Qarai

Have We sent down to them any authority which might assert what they associate with Him?

9 Ali Ünal

Or have We sent down on them a document of authority which speaks in favor of their associating partners with Him?

10 Amatul Rahman Omar

Have We revealed to them some authoritative proof which speaks (highly in favour) of what they associate with Him?

11 English Literal

Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners.

12 Faridul Haque

Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners?

13 Hamid S. Aziz

So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)".

14 Hilali & Khan

Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?

15 Maulana Mohammad Ali

And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,

16 Mohammad Habib Shakir

Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?

18 Muhammad Sarwar

Have We sent them any authority to speak in support of their idols?

19 Qaribullah & Darwish

Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or have We revealed to them an authority, which speaks of that which they have been associating with Him

21 Wahiduddin Khan

Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him?

22 Talal Itani

Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?

23 Tafsir jalalayn

Or (am; the hamza here is meant for denial) have We revealed any warrant, any argument or scripture, to them which might speak, a token speech, of what they associate with Him?, in other words, commanding them to associate others with God? No!

24 Tafseer Ibn Kathir

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا

Or have We revealed to them an authority, (means, proof).

فَهُوَ يَتَكَلَّمُ

which speaks, (means, tells),

بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ



of that which they have been associating with Him!

This is a rhetorical question intended to denounce them, for they have no such thing.

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّيَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ