Skip to main content
liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
bimā
بِمَآ
[in] what,
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
We have granted them.
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟
Then enjoy,
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know.

Li yakfuroo bimaaa aatainaahum; fatamatta'oo fasawfa ta'lamoon

Sahih International:

So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

1 A. J. Arberry

that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'

2 Abdul Haleem

showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’

3 Abdul Majid Daryabadi

So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.

4 Abdullah Yusuf Ali

(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).

5 Abul Ala Maududi

so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.

6 Ahmed Ali

So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.

7 Ahmed Raza Khan

In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.

8 Ali Quli Qarai

being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!

9 Ali Ünal

Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know!

10 Amatul Rahman Omar

With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences).

11 English Literal

To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.

12 Faridul Haque

In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.

13 Hamid S. Aziz

And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! Some of them begin to associate (others) with their Lord,

14 Hilali & Khan

So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.

15 Maulana Mohammad Ali

Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it.

16 Mohammad Habib Shakir

So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.

18 Muhammad Sarwar

because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).

19 Qaribullah & Darwish

disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy; but you will come to know.

21 Wahiduddin Khan

and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.

22 Talal Itani

To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.

23 Tafsir jalalayn

Let them be ungrateful for what We have given them (this is [an imperative] meant as a threat). `So take your enjoyment. Soon you will know', the consequences of your enjoyment (there is a shift away from the third person address to the second).

24 Tafseer Ibn Kathir

لِيَكْفُرُوا بِمَا اتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا

So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy;

Then Allah warns them by saying;

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ



but you will come to know.

One of them said;

By Allah, if a law enforcement officer were to say this to me, I would be afraid, so how about when the One Who is issuing the warning is the One Who merely says to a thing "Be!" and it is.

Then Allah denounces the idolators for fabricating lies and worshipping others instead of Him with no evidence or proof