اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ ( السجدة: ١٨ )
afaman
أَفَمَن
Then is one who
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
kaman
كَمَن
like (him) who
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
defiantly disobedient?
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
they are equal
Afaman kaana mu'minan kaman kaana faasiqaa; laa yasta woon (as-Sajdah 32:18 )
Sahih International:
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. (As-Sajdah [32] : 18 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniSo, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranIs the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
3 Ruwwad Translation CenterIs one who is a believer like one who is an evildoer? They are not equal.
4 A. J. ArberryWhat? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.
5 Abdul HaleemSo, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.
6 Abdul Majid DaryabadiShall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.
7 Abdullah Yusuf AliIs then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
8 Abul Ala MaududiWould a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.
9 Ahmed AliIs one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.
10 Ahmed Raza KhanSo will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!
11 Ali Quli QaraiIs someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.
12 Ali ÜnalIs, then, he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
13 Amatul Rahman OmarWhat! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike.
14 English LiteralIs who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike
15 Faridul HaqueSo will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!
16 Hamid S. AzizIs he then who is a believer like him who is an evil-liver (transgressor)? They are not alike (equal)
17 Hilali & KhanIs then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
18 Maulana Mohammad AliThey forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them.
19 Mohammad Habib ShakirIs he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallIs he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
21 Muhammad SarwarIs a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.
22 Qaribullah & DarwishCan he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriIs then he who is a believer like him who is rebellious Not equal are they.
24 Wahiduddin KhanSo, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.
25 Talal ItaniIs someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.
26 Tafsir jalalaynIs he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal, namely, the believers and the transgressors.
27 Tafseer Ibn KathirThe Believer and the Rebellious are not equal Allah says; أَفَمَن كَانَ مُوْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لاَّ يَسْتَوُونَ Is then he who is a believer like him who is a rebellious! Not equal are they. Allah tells us that in His justice and generosity, on the Day of Judgement He will not judge those who believed in His signs and followed His Messengers, in the same way as He will judge those who rebelled, disobeyed Him and rejected the Messengers sent by Allah to them. This is like the Ayat ; أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُواْ السَّيِّيَـتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ سَوَاءً مَّحْيَـهُمْ وَمَمَـتُهُمْ سَأءَ مَا يَحْكُمُونَ Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds, in their present life and after their death Worst is the judgement that they make. (45;21) أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِى الاٌّرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ Shall We treat those who believe and do righteous good deeds as corruptors on earth! Or shall We treat those who have Taqwa as the wicked! (38;28) لَا يَسْتَوِى أَصْحَـبُ النَّارِ وَأَصْحَـبُ الْجَنَّةِ Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise... (59;20) Allah says; أَفَمَن كَانَ مُوْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لاَّ يَسْتَوُونَ Is then he who is a believer like him who is a rebellious! Not equal are they. i.e., before Allah on the Day of Resurrection. Ata' bin Yasar, As-Suddi and others mentioned that this was revealed concerning Ali bin Abi Talib and Uqbah bin Abi Mu`it. Hence Allah has judged between them when He said
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimWould he whose heart reflects the image of religious and spiritual virtues be equaled to the one in whose heart reign vice and impiety
القرآن الكريم - السجدة٣٢ :١٨ As-Sajdah 32 :18 Al-Madaji', Alif Lam Meem Tanzeel