Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ  ( السجدة: ٣ )

am
أَمْ
Or
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۚ
"He invented it?"
bal
بَلْ
Nay
huwa
هُوَ
it
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
litundhira
لِتُنذِرَ
that you may warn
qawman
قَوْمًا
a people
مَّآ
not
atāhum
أَتَىٰهُم
has come to them
min
مِّن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided

Am yaqooloonaf taraahu bal huwal haqqu mir rabbika litunzira qawma maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yahtadoon (as-Sajdah 32:3)

Sahih International:

Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided. (As-Sajdah [32] : 3)

1 Mufti Taqi Usmani

Is it that they say, “He has fabricated it.”? No, it is the truth from your Lord, so that you (O prophet,) may warn a people to whom no warner has come before you; may be they take the right path.