Skip to main content
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
wa-intaẓir
وَٱنتَظِرْ
and wait.
innahum
إِنَّهُم
Indeed, they
muntaẓirūna
مُّنتَظِرُونَ
(are) waiting.

Fa a'rid 'anhum wantazir innahum muntazirron

Sahih International:

So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.

1 A. J. Arberry

So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.

2 Abdul Haleem

So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting.

3 Abdul Majid Daryabadi

Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting.

4 Abdullah Yusuf Ali

So turn away from them, and wait; they too are waiting.

5 Abul Ala Maududi

So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting.

6 Ahmed Ali

Therefore turn away from them and wait as they are waiting.

7 Ahmed Raza Khan

Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait.

8 Ali Quli Qarai

So turn away from them, and wait. They too are waiting.

9 Ali Ünal

So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting.

10 Amatul Rahman Omar

So turn aside from them and wait. They are also waiting.

11 English Literal

So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watching 297

12 Faridul Haque

Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait.

13 Hamid S. Aziz

Say: "On the Day of Judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be reprieved."

14 Hilali & Khan

So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.

15 Maulana Mohammad Ali

And they say: When will this victory come, if you are truthful?

16 Mohammad Habib Shakir

Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).

18 Muhammad Sarwar

Turn away from them and wait. They are, also, waiting.

19 Qaribullah & Darwish

Therefore turn away from them, and wait, they are waiting.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So turn aside from them and await, verily, they (too) are awaiting.

21 Wahiduddin Khan

So turn away from them and wait. They too are waiting.

22 Talal Itani

So turn away from them, and wait. They too are waiting.

23 Tafsir jalalayn

So turn away from them, and wait, for the chastisement to be sent down on them. They too are waiting, for your death to take place or [for you] to be killed and so be rid of you -- this was [revealed] before the command to fight them. Medinese; it consists of 73 verses, revealed after [srat] l `Imrn.

24 Tafseer Ibn Kathir

So turn aside from them and await, verily, they (too) are awaiting.

meaning, `turn away from these idolators, and convey that which has been revealed to you from your Lord.'

This is like the Ayah,

اتَّبِعْ مَأ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ

Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no God but Him. (6;106)

`Wait until Allah fulfills that which He has promised you, and grants you victory over those who oppose you, for He never breaks His promise.'

عَنْهُمْ وَانتَظِرْ
(verily, they (too) are awaiting).

means, `you are waiting, and they are waiting and plotting against you,'

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ

Or do they say;"A poet! We await for him some calamity by time!" (52;30)

`You will see the consequences of your patience towards them, and the fulfillment of the promise of your Lord in your victory over them, and they will see the consequences of their wait for something bad to befall you and your Companions, in that Allah's punishment will come upon them.'

Sufficient unto us is Allah, and He is the Best Disposer of affairs.

This is the end of the Tafsir of Surah Al-Sajdah; all praise is due to Allah and all the favors come from Him Alone