Skip to main content
فَأَعْرِضْ
Отвернись же
عَنْهُمْ
от них
وَٱنتَظِرْ
и жди;
إِنَّهُم
поистине, они
مُّنتَظِرُونَ
ждут (досл. ждущие).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.

1 Абу Адель | Abu Adel

Отвернись же (о, Посланник) от них [от неверующих] и жди (как их постигнет наказание); ведь и они [неверующие] (тоже) ждут (что тебя постигнет болезнь или смерть) (и также ждут и наказания Аллаха).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Удались от них и жди. Они ждут.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Отвернись же от них и жди; ведь и они ждут.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не общайся с ними и жди, ведь и они ждут.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если же этот смех над твоей верой (о Мухаммад!) - их привычка, то отвернись от них и жди, что их постигнет поражение и обещанное наказание от Аллаха. Ведь и они тоже ждут победы над вами.

6 Порохова | V. Porokhova

Так отвернись от них и жди, - Ведь они тоже ждут!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.

Если нечестивцы обращаются с тобой, как истинные невежды, и просят ускорить обещанное наказание, то отвернись от них и жди, пока их не постигнет мучительная кара. Это возмездие непременно наступит в установленный для него срок, и когда этот срок настанет, оно не будет отсрочено. Что же касается нечестивцев, то они также ожидают того, что вас постигнут превратности судьбы. Они надеются, что на вашу долю выпадут несчастья, но ведь благой конец - за богобоязненностью.