ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ( يس: ٢٣ )
a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
in
إِن
If
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
lā
لَّا
not
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
ʿannī
عَنِّى
[from] me
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
walā
وَلَا
and not
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon (Yāʾ Sīn 36:23)
Sahih International:
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (Ya-Sin [36] : 23)
1 Mufti Taqi Usmani
Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHmān (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue?