وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ( يس: ٦٧ )
walaw
وَلَوْ
And if
nashāu
نَشَآءُ
We willed
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
ʿalā
عَلَىٰ
in
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
famā
فَمَا
then not
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
walā
وَلَا
and not
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:67)
Sahih International:
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. (Ya-Sin [36] : 67)
1 Mufti Taqi Usmani
And If We so will, We would disfigure them at their places, and they would not be able to move, nor would they return.