And so also shall our forefathers of yore be raised to life?”
9 Ahmed Ali
And our fathers too?"
10 Ahmed Raza Khan
“And also our forefathers?”
11 Ali Quli Qarai
And our forefathers too?!’
12 Ali Ünal
"And also our forefathers of old?!"
13 Amatul Rahman Omar
`And shall our forefathers of earlier times be (also)?´
14 English Literal
Or our fathers the first/beginners?"
15 Faridul Haque
“And also our forefathers?”
16 Hamid S. Aziz
"Or our fathers of past times (ancestors)?"
17 Hilali & Khan
"And also our fathers of old?"
18 Maulana Mohammad Ali
When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised,
19 Mohammad Habib Shakir
Or our fathers of yore?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And our forefathers?
21 Muhammad Sarwar
Will our forefathers also be brought to life again?"
22 Qaribullah & Darwish
What, and our forefathers, the ancients'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And also our fathers of old"
24 Wahiduddin Khan
along with our forefathers?"
25 Talal Itani
And our ancestors of old?”
26 Tafsir jalalayn
And our forefathers too?' (read aw b'un indicating a supplement; or read a-wa-b'un as an interrogative, effecting the supplement with the ww; so that what is being supplemented is either the inna together with its subject [sc. a-inna la-mab`thna], or the subject [of the verb] la-mab`thna, in which case the interrogative hamza is a separator).
27 Tafseer Ibn Kathir
When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected? And also our fathers of old!
They thought that this was unlikely to happen, and they did not believe it.