Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers. (As-Saffat [37] : 63)
1 Mufti Taqi Usmani
We have made it a test for the unjust.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have surely made it a test for the wrongdoers.
3 Ruwwad Translation Center
We have made it a trial for the wrongdoers.
4 A. J. Arberry
We have appointed it as a trial for the evildoers.
5 Abdul Haleem
which we have made a test for the evildoers?
6 Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.
7 Abdullah Yusuf Ali
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
8 Abul Ala Maududi
We have made this tree a trial for the wrong-doers.
9 Ahmed Ali
Which We have reserved as punishment for evil-doers?
10 Ahmed Raza Khan
We have indeed made that a punishment for the unjust.
11 Ali Quli Qarai
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
12 Ali Ünal
We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God).
13 Amatul Rahman Omar
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers.
14 English Literal
That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive
15 Faridul Haque
We have indeed made that a punishment for the unjust.
16 Hamid S. Aziz
Surely We have made it to be a trial to the unjust
17 Hilali & Khan
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
18 Maulana Mohammad Ali
Is this the better entertainment or the tree of Zaqqum?
19 Mohammad Habib Shakir
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
21 Muhammad Sarwar
which We have made as a torment for the unjust?
22 Qaribullah & Darwish
We have made this (tree) a trial for the evildoers.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Truly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.
24 Wahiduddin Khan
which We have made as a test for the wrongdoers.
25 Talal Itani
We made it an ordeal for the unjust.
26 Tafsir jalalayn
We have indeed made it, for that reason [sc. its being a tree in the Fire], a trial for the wrongdoers?, namely, [for] the disbelievers of Mecca, for they said, `Fire consumes trees so how can it make them grow forth?'
27 Tafseer Ibn Kathir
Truly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.
Qatadah said,
"The tree of Zaqqum is mentioned as a test for those who are misguided. They said,
`Your companion tells you that in the Fire there is a tree, but fire consumes trees.'
Then Allah revealed the words;
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions