This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return – (Sad [38] : 49)
1 Mufti Taqi Usmani
This is a reminder (of what has passed). And surely the God-fearing will have the best place to return:
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:
3 Ruwwad Translation Center
This is a reminder. And the righteous will surely have a good return:
4 A. J. Arberry
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
5 Abdul Haleem
This is a lesson. The devout will have a good place to return to:
6 Abdul Majid Daryabadi
This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:
7 Abdullah Yusuf Ali
This is a Message (of admonition); and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
8 Abul Ala Maududi
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing
9 Ahmed Ali
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
10 Ahmed Raza Khan
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
11 Ali Quli Qarai
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
12 Ali Ünal
All this is a remembrance (of the excellence of those We have mentioned and an instruction for people). For the God-revering, pious there is an excellent abode of return:
13 Amatul Rahman Omar
This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort;
14 English Literal
That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return
15 Faridul Haque
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
16 Hamid S. Aziz
This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil)
17 Hilali & Khan
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),
18 Maulana Mohammad Ali
And remember Ishmael and Elisha and Dhu-l-Kifl; and they were all of the best.
19 Mohammad Habib Shakir
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
21 Muhammad Sarwar
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
22 Qaribullah & Darwish
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
This is a Reminder. And verily, for those who have Taqwa is a good final return.
24 Wahiduddin Khan
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
25 Talal Itani
This is a reminder. The devout will have a good place of return.
26 Tafsir jalalayn
This is a remembrance, of them, [made] by [the mention of] fair praise [of them] here; and indeed for the God-fearing, who comprise them, there will truly be a fair return, in the Hereafter --
27 Tafseer Ibn Kathir
هَذَا ذِكْرٌ
This is a Reminder,
means, a reminder to those who will be reminded.
As-Suddi said,
"This means the Holy Qur'an." The Final Return of the Blessed
Allah tells us that His blessed, believing servants will have a good final return in
وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَأبٍ
And verily, for those who have Taqwa is a good final return.
Allah tells us that His blessed, believing servants will have a good final return in the Hereafter, which means their ultimate destination.
Then He explains it further, as He says
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
This is an exhortation serving as a reminder of Allah and of His favours. And those who keep in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him must expect a distinguished place in the realm of heaven