اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ ( النساء: ١٣٧ )
inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
thumma
ثُمَّ
then
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
thumma
ثُمَّ
then
āmanū
ءَامَنُوا۟
(again) believed
thumma
ثُمَّ
then
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
thumma
ثُمَّ
then
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
increased
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief -
lam
لَّمْ
not
yakuni
يَكُنِ
will
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
forgive
lahum
لَهُمْ
[for] them
walā
وَلَا
and not
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them
sabīlan
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa (an-Nisāʾ 4:137)
Sahih International:
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. (An-Nisa [4] : 137)
1 Mufti Taqi Usmani
Surely, those who believed and then disbelieved, believed again and then disbelieved, then went on increasing in their disbelief - Allah is not to forgive them nor lead them on the path.