And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies – (Ghafir [40] : 30)
1 Mufti Taqi Usmani
Said he who had believed, “I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past),
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
3 Ruwwad Translation Center
The man who believed said, “O my people, I fear for you [a fate] like the day of the parties,
4 A. J. Arberry
Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,
5 Abdul Haleem
The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]:
6 Abdul Majid Daryabadi
And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates.
7 Abdullah Yusuf Ali
Then said the man who believed; "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-
8 Abul Ala Maududi
He who had faith said: “My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you,
9 Ahmed Ali
But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old).
10 Ahmed Raza Khan
And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”
11 Ali Quli Qarai
He who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions;
12 Ali Ünal
But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them);
13 Amatul Rahman Omar
And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past);
14 English Literal
And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties
15 Faridul Haque
And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”
16 Hamid S. Aziz
And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old
17 Hilali & Khan
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!
18 Maulana Mohammad Ali
O my people, yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah, if it comes to us? Pharaoh said: I only show you that which I see and I guide you only to the right way.
19 Mohammad Habib Shakir
And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
21 Muhammad Sarwar
The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups:
22 Qaribullah & Darwish
The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!"
24 Wahiduddin Khan
The believer said, "My people! I fear for you a fate like that of the people of old:
25 Talal Itani
The one who had believed said, “O my people, I fear for you the like of the day of the confederates.
26 Tafsir jalalayn
Then said he who believed, `O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the factions, in other words, the day of one faction [being destroyed] after another;
27 Tafseer Ibn Kathir
Allah informs,
وَقَالَ الَّذِي امَنَ
And he who believed said;
Here Allah tells us that this righteous man, the believer from among the family of Fir`awn, warned his people of the punishment of Allah in this world and the Hereafter, saying,
O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!)
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Then said he whose heart had been touched with the divine hand :"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers
القرآن الكريم - غافر٤٠ :٣٠ Gafir 40:30 Ghafir,Al-Fadhl