Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
bimā
بِمَا
in what
ʿindahum
عِندَهُم
they had
mina
مِّنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
bihim
بِهِم
them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
bihi
بِهِۦ
[at it]
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock

Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (Ghāfir 40:83)

Sahih International:

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. (Ghafir [40] : 83)

1 Mufti Taqi Usmani

When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule.