Skip to main content

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( الزخرف: ٣٥ )

wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
And ornaments of gold
wa-in
وَإِن
And not (is)
kullu
كُلُّ
all
dhālika
ذَٰلِكَ
that
lammā
لَمَّا
but
matāʿu
مَتَٰعُ
an enjoyment
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
And the Hereafter
ʿinda
عِندَ
with
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous

Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen (az-Zukhruf 43:35)

Sahih International:

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. (Az-Zukhruf [43] : 35)

1 Mufti Taqi Usmani

and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing.