And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. (Az-Zukhruf [43] : 41)
1 Mufti Taqi Usmani
So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
3 Ruwwad Translation Center
Either We take you away [in death], We will surely exact retribution upon them,
4 A. J. Arberry
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
5 Abdul Haleem
Either We shall take you away and punish them- indeed We will-
6 Abdul Majid Daryabadi
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them.
7 Abdullah Yusuf Ali
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
8 Abul Ala Maududi
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),
9 Ahmed Ali
We shall punish them whether We take you away,
10 Ahmed Raza Khan
So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.
11 Ali Quli Qarai
We will indeed take vengeance on them, whether We take you away
12 Ali Ünal
And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them;
13 Amatul Rahman Omar
And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events);
14 English Literal
So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing
15 Faridul Haque
So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.
16 Hamid S. Aziz
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them
17 Hilali & Khan
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
18 Maulana Mohammad Ali
Canst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
19 Mohammad Habib Shakir
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
21 Muhammad Sarwar
We shall revenge them either after your death
22 Qaribullah & Darwish
Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them.
24 Wahiduddin Khan
Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them
25 Talal Itani
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
26 Tafsir jalalayn
So if (fa-imm; the conditional particle in has been assimilated herein with an extra m) We take you away, by making you die before chastising them, then We will take vengeance on them, in the Hereafter;
27 Tafseer Ibn Kathir
And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them.
means, `We will inevitably wreak vengeance upon them and punish them, even if you pass away.'
Therefore, O Muhammad, should We take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that We, will take just vengeance on them