هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( الزخرف: ٦٦ )
hal
هَلْ
Are
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
illā
إِلَّا
except
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
an
أَن
that
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
wahum
وَهُمْ
while they
lā
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (az-Zukhruf 43:66)
Sahih International:
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (Az-Zukhruf [43] : 66)
1 Mufti Taqi Usmani
They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it).