Skip to main content
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus.
wazawwajnāhum
وَزَوَّجْنَٰهُم
And We will marry them
biḥūrin
بِحُورٍ
(to) companions with beautiful eyes.
ʿīnin
عِينٍ
(to) companions with beautiful eyes.

Kazaalika wa zawwajnaahum bihoorin 'een

Sahih International:

Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

1 A. J. Arberry

Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,

2 Abdul Haleem

so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.

3 Abdul Majid Daryabadi

Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed.

4 Abdullah Yusuf Ali

So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.

5 Abul Ala Maududi

Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens.

6 Ahmed Ali

Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.

7 Ahmed Raza Khan

So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.

8 Ali Quli Qarai

So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.

9 Ali Ünal

Just so it will be. And We will assign for them maidens pure, most beautiful of eye.

10 Amatul Rahman Omar

Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes.

11 English Literal

As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).

12 Faridul Haque

So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.

13 Hamid S. Aziz

Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes.

14 Hilali & Khan

So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.

15 Maulana Mohammad Ali

Wearing fine and thick silk, facing one another --

16 Mohammad Habib Shakir

Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

18 Muhammad Sarwar

We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.

19 Qaribullah & Darwish

As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise).

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So (it will be). And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes,

21 Wahiduddin Khan

so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.

22 Talal Itani

So it is, and We will wed them to lovely companions.

23 Tafsir jalalayn

So [shall it be] (an implied al-amru, `the matter', should be read as preceding this); and We shall pair them, either in conjugality or [meaning] We shall join them, with houris of beautiful eyes, women of the fairest complexion with wide and beautiful eyes.

24 Tafseer Ibn Kathir

So (it will be).

And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes,

This will be a gift in addition to the beautiful wives given to them.

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَأنٌّ

with whom no man or Jinn has had Tamth (sexual intercourse) before them. (55;56)

كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ

(In beauty) they are like rubies and Marjan. (55;58)

هَلْ جَزَاءُ الاِحْسَـنِ إِلاَّ الاِحْسَـنُ

Is there any reward for good other than good. (55;60)

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ امِنِينَ