Skip to main content

كَذٰلِكَۗ وَزَوَّجْنٰهُمْ بِحُوْرٍ عِيْنٍۗ

Thus
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
And We will marry them
وَزَوَّجْنَٰهُم
اور بیاہ دیں گے ہم انکو
(to) companions with beautiful eyes
بِحُورٍ
موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے
(to) companions with beautiful eyes
عِينٍ
موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ ہوگی ان کی شان اور ہم گوری گوری آہو چشم عورتیں ان سے بیاہ دیں گے

English Sahih:

Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ ہوگی ان کی شان اور ہم گوری گوری آہو چشم عورتیں ان سے بیاہ دیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یونہی ہے، اور ہم نے انہیں بیاہ دیا نہایت سیاہ اور روشن بڑی آنکھوں والیوں سے،

احمد علی Ahmed Ali

یونہی ہوگا اور ہم ان کا نکاح بڑی آنکھوں والی حوروں سے کر دیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ اسی طرح ہے (١) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کا نکاح کر دیں گے (٢)۔

٥٤۔٢ حُورَاَءُ اس لئے کہا جاتا ہے کہ نظریں ان کے حسن و جمال کو دیکھ کر حیرت زدہ ہو جائیں گی کشادہ چشم جیسے ہرن کی آنکھیں ہوتی ہیں۔ ہم پہلے وضاحت کر آئے ہیں کہ ہر جنتی کو کم ازکم دو حوریں ضرور ملیں گی، جو حسن جمال کے اعتبار سے چندے آفتاب و ماہتاب ہوں گی۔ البتہ ترمذی کی ایک روایت سے معلوم ہوتا ہے، جسے صحیح کہا گیا ہے، کہ شہید کو خصوصی طور پر ٧٢ حوریں ملیں گی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ اسی طرح ہے اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کا نکاح کردیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ بات اسی طرح ہے اور ہم ان کی گوری رنگت اور بڑی آنکھوں والی عورتوں (حوروں) سے شادی کریں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ایسا ہی ہوگا اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کے جوڑے لگادیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے،