Allazeena kafaroo wa saddoo'an sabeelil laahi adalla a'maalahum
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
1 A. J. Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
2 Abdul Haleem
God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God,
3 Abdul Majid Daryabadi
Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.
4 Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
5 Abul Ala Maududi
Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste.
6 Ahmed Ali
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.
7 Ahmed Raza Khan
Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.
8 Ali Quli Qarai
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah—He has rendered their works fruitless.
9 Ali Ünal
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain.
10 Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and bar people from the path of Allâh, He renders their works go in vain,
11 English Literal
Those who disbelieved and prevented/obstructed from God`s way/path He misguided their deeds .
12 Faridul Haque
“Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.”
13 Hamid S. Aziz
Those who disbelieve and turn away (people) from Allah´s way; He shall render their works ineffective.
14 Hilali & Khan
Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain.
15 Maulana Mohammad Ali
So have patience, as men of resolution, the messengers, had patience, and seek not to hasten on for them (their doom). On the day when they see that which they are promised, (it will be) as if they had not tarried save an hour of the day. (Thine is) to deliver. Shall then any be destroyed save the transgressing people?
16 Mohammad Habib Shakir
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
18 Muhammad Sarwar
God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.
19 Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who disbelieve and hinder (men) from the path of Allah, He will render their deeds vain.
21 Wahiduddin Khan
God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God.
22 Talal Itani
Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works.
23 Tafsir jalalayn
Those who disbelieve, from among the people of Mecca, and bar, others, from the way of God, that is to say, [from] faith, He will leave their works to waste, such as giving food [to the poor] or being kind to kin, and so they will find no reward for these [works of theirs] in the Hereafter; [but] they are requited for them in this world [purely] out of His bounty, exalted be He.
24 Tafseer Ibn Kathir
The Reward of the Disbelievers and the Believers,
Those who disbelieve, (meaning, in the Ayat of Allah).
and hinder (men) (Others).
عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
from the path of Allah, He will render their deeds vain.
meaning, He renders their deeds vain and futile, and He denies them any rewards or blessings for them. This is similar to His saying,
وَقَدِمْنَأ إِلَى مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَأءً مَّنثُوراً
And We will approach what they have done of deeds and make them as dispersed dust. (25;23)
Allah then says