اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ ( محمد: ٢٥ )
inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
mā
مَا
what
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
lahumu
لَهُمُ
to them
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
sawwala
سَوَّلَ
enticed
lahum
لَهُمْ
[for] them
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
lahum
لَهُمْ
for them
Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum (Muḥammad 47:25)
Sahih International:
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (Muhammad [47] : 25)
1 Mufti Taqi Usmani
Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies.