يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ( المائدة: ٣٧ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
an
أَن
that
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
mina
مِنَ
of
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
wamā
وَمَا
but not
hum
هُم
they
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
walahum
وَلَهُمْ
And for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem (al-Māʾidah 5:37)
Sahih International:
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (Al-Ma'idah [5] : 37)
1 Mufti Taqi Usmani
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment.