Skip to main content
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
wa-iḥ'dharū
وَٱحْذَرُوا۟ۚ
and beware.
fa-in
فَإِن
And if
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away,
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
annamā
أَنَّمَا
only
ʿalā
عَلَىٰ
upon
rasūlinā
رَسُولِنَا
Our Messenger
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is to) convey (the Message).
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clearly.

Wa atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wahzaroo; fa in tawal laitum fa'lamooo annamaa 'alaa Rasoolinal balaaghul mubeen

Sahih International:

And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification.

1 A. J. Arberry

And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.

2 Abdul Haleem

Obey God, obey the Messenger, and always be on your guard: if you pay no heed, bear in mind that the sole duty of Our Messenger is to deliver the message clearly.

3 Abdul Majid Daryabadi

Obey Allah and obey the apostle, and beware; but if ye turn away, then know that upon Our apostle resteth only the plain preaching.

4 Abdullah Yusuf Ali

Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil); if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.

5 Abul Ala Maududi

Obey Allah and obey the Messenger, and beware. But if you turn away, then know well that Our Messenger had merely to deliver the message clearly.

6 Ahmed Ali

Obey God and the Prophet, and beware. If you turn away, remember, that the duty of Our Apostle is to give you a clear warning.

7 Ahmed Raza Khan

And obey Allah and obey the Noble Messenger, and be cautious; then if you turn away, so know that the duty of Our Noble Messenger is only to plainly convey the message.

8 Ali Quli Qarai

And obey Allah and obey the Apostle, and beware; but if you turn your backs, then know that Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.

9 Ali Ünal

Obey God and obey the Messenger, (whose commands are based on Divine Revelation), and be on the alert (against opposing them). If you turn away (from obedience to them), then know that what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly.

10 Amatul Rahman Omar

Obey Allâh and obey this perfect Messenger and be on your guard (against disobeying them), but if you turn away, then bear in mind that Our Messenger is responsible only for the conveyance (of the Message) in clear terms.

11 English Literal

And obey God and obey the messenger, and be warned/cautious, so if you turned away, so know that truly on Our messengers (is) the information/communication, the clear/evident .

12 Faridul Haque

And obey Allah and obey the Noble Messenger, and be cautious; then if you turn away, so know that the duty of Our Noble Messenger is only to plainly convey the message.

13 Hamid S. Aziz

There is no crime in those who believe and do right, for having tasted forbidden food, when they fear (guard themselves from evil) and believe. So fear (do your duty to) Allah, and believe, and do what is right; and again fear (do your duty), and believe; and again fear (do your duty), and do good; for Allah loves those who do good.

14 Hilali & Khan

And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab, or Al-Azlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey (the Message) in the clearest way.

15 Maulana Mohammad Ali

The devil desires only to create enmity and hatred among you by means of intoxicants and games of chance, and to keep you back from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then keep back?

16 Mohammad Habib Shakir

And obey Allah and obey the apostle and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our apostle.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).

18 Muhammad Sarwar

Obey God and the Messenger and be cautious (of the harmful things). If you turn away (from Our laws), know that the duty of the Messenger is only to preach in clear words.

19 Qaribullah & Darwish

Obey Allah, and obey the Messenger. Beware; if you give no heed, know that Our Messenger's duty is only to give the clear delivery.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And obey Allah and obey the Messenger, and beware. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey in the clearest way.

21 Wahiduddin Khan

Obey God and obey the Messenger, and be ever on your guard [against evil]. But if you turn away, then know that Our Messenger's duty is only to deliver the message clearly.

22 Talal Itani

Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication.

23 Tafsir jalalayn

And obey God and obey the Messenger, and beware, of disobedient acts; but if you turn away, from obedience, then know that Our Messenger's duty is only to proclaim plainly, to convey clearly [the Message] -- your requital falls on Us.

24 Tafseer Ibn Kathir

And obey Allah and obey the Messenger, and beware. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey in the clearest way.
Hadiths that Prohibit Khamr (Intoxicants)

Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah said,

"There were three stages to prohibiting Khamr (intoxicants). When the Messenger of Allah migrated to Al-Madinah, the people were consuming alcohol and gambling, so they asked the Messenger of Allah about these things, Allah revealed,

يَسْـَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَأ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَـفِعُ لِلنَّاسِ

They ask you about alcoholic drink and gambling. Say;"In them is a great sin, and (some) benefit for men." (2;219) until the end of the Ayah.

The people said, `They (intoxicants and gambling) were not prohibited for us. Allah only said,
فِيهِمَأ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَـفِعُ لِلنَّاسِ
(In them is a great sin, and (some) benefit for men).'

So they went on drinking Khamr until one day, one of the emigrants lead his companions in the Maghrib prayer and mixed up the Ayat in his recitation. Thereafter, Allah sent down a tougher statement,

يَـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْرَبُواْ الصَّلَوةَ وَأَنتُمْ سُكَـرَى حَتَّى تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ

O you who believe! Approach not the Salah (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning of) what you utter. (4;43)

Then, the people would drink before the time of the prayer so that they would attend the prayer while sober.

A firmer Ayah was later revealed,

يَـأَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ...
أَنتُم مُّنتَهُونَ


O you who believe! Khamr, Maysir, Ansab, and Azlam are an abomination of Shaytan's handiwork. So avoid that in order that you may be successful.
Shaytan wants only to excite enmity and hatred between you with Khamr (intoxicants) and Maysir (gambling), and hinder you from the remembrance of Allah and from the Salah (the prayer). So, will you not then abstain! (5;90-91)

So they said, `We abstained, O Lord!' Later, some people said, `O Allah's Messenger! Some people died in the cause of Allah, while some others died in their beds, but they used to drink alcohol and indulge in gambling, which Allah has made a Rijs of the work of Shaytan.' So Allah sent down