I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. (Adh-Dhariyat [51] : 57)
1 Mufti Taqi Usmani
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
3 Ruwwad Translation Center
I seek no provision from them, nor do I want them to feed Me.
4 A. J. Arberry
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
5 Abdul Haleem
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-
6 Abdul Majid Daryabadi
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.
7 Abdullah Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
8 Abul Ala Maududi
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
9 Ahmed Ali
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
10 Ahmed Raza Khan
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
11 Ali Quli Qarai
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
12 Ali Ünal
I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me.
13 Amatul Rahman Omar
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
14 English Literal
I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me
15 Faridul Haque
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
16 Hamid S. Aziz
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
17 Hilali & Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
18 Maulana Mohammad Ali
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
19 Mohammad Habib Shakir
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
21 Muhammad Sarwar
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
22 Qaribullah & Darwish
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.
24 Wahiduddin Khan
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
25 Talal Itani
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
26 Tafsir jalalayn
I do not desire from them any provision, [either] for Myself, for themselves, or for others, nor do I desire that they should feed Me, or [feed] themselves or others.