Skip to main content
fawaylun
فَوَيْلٌ
Then woe
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
min
مِن
from
yawmihimu
يَوْمِهِمُ
their Day
alladhī
ٱلَّذِى
which
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised.

Fawailul lillazeena kafaroo miny yawmihimul lazee yoo'adoon

Sahih International:

And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.

1 A. J. Arberry

So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.

2 Abdul Haleem

and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised.

3 Abdul Majid Daryabadi

Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.

4 Abdullah Yusuf Ali

Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!

5 Abul Ala Maududi

Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.

6 Ahmed Ali

Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.

7 Ahmed Raza Khan

So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.

8 Ali Quli Qarai

Woe to the faithless for the day they are promised!

9 Ali Ünal

Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened.

10 Amatul Rahman Omar

(Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised.

11 English Literal

So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised.387

12 Faridul Haque

So ruin is for disbelievers, from their day - which they are promised.

13 Hamid S. Aziz

Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised.

14 Hilali & Khan

Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).

15 Maulana Mohammad Ali

Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on.

16 Mohammad Habib Shakir

Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.

18 Muhammad Sarwar

Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!

19 Qaribullah & Darwish

Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.

21 Wahiduddin Khan

woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.

22 Talal Itani

So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.

23 Tafsir jalalayn

For woe, a terrible chastisement [will come], to those who disbelieve, from, upon, that day of theirs which they are promised, that is, the Day of Resurrection. Meccan, consisting of 49 verses.

24 Tafseer Ibn Kathir

Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.

meaning, the Day of Resurrection.

This is the end of the Tafsir of Surah Adh-Dhariyat; all praise is due to Allah and all the favors come from Him Alone