Skip to main content
indeed you,
O those astray!
O those astray!
the deniers,

summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon

Sahih International:

Then indeed you, O those astray [who are] deniers,

1 A. J. Arberry

Then you erring ones, you that cried lies,

2 Abdul Haleem

and you who have gone astray and denied the truth

3 Abdul Majid Daryabadi

Then verily ye, O ye erring, denying people.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

5 Abul Ala Maududi

Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,

6 Ahmed Ali

Then you, the erring and the deniers,

7 Ahmed Raza Khan

Then indeed you, the astray, the deniers –

8 Ali Quli Qarai

Then indeed, you, astray deniers,

9 Ali Ünal

Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife),

10 Amatul Rahman Omar

`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)!

11 English Literal

Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers.

12 Faridul Haque

Then indeed you, the astray, the deniers -

13 Hamid S. Aziz

"Then shall you, O you who err and call it a lie!

14 Hilali & Khan

"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!

15 Maulana Mohammad Ali

Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day.

16 Mohammad Habib Shakir

Then shall you, O you who err and call it a lie!

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then lo! ye, the erring, the deniers,

18 Muhammad Sarwar

Then you people who had gone astray and rejected the Truth

19 Qaribullah & Darwish

Then you went astray, you that belied,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"

21 Wahiduddin Khan

Then you, you misguided ones, who deny the truth,

22 Talal Itani

Then you, you misguided, who deny the truth.

23 Tafsir jalalayn

Then indeed you, the erring, the deniers,

24 Tafseer Ibn Kathir

لَااكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ