summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
1 A. J. Arberry
Then you erring ones, you that cried lies,
2 Abdul Haleem
and you who have gone astray and denied the truth
3 Abdul Majid Daryabadi
Then verily ye, O ye erring, denying people.
4 Abdullah Yusuf Ali
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
5 Abul Ala Maududi
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
6 Ahmed Ali
Then you, the erring and the deniers,
7 Ahmed Raza Khan
Then indeed you, the astray, the deniers –
8 Ali Quli Qarai
Then indeed, you, astray deniers,
9 Ali Ünal
Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife),
10 Amatul Rahman Omar
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)!
11 English Literal
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers.
12 Faridul Haque
Then indeed you, the astray, the deniers -
13 Hamid S. Aziz
"Then shall you, O you who err and call it a lie!
14 Hilali & Khan
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
15 Maulana Mohammad Ali
Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
16 Mohammad Habib Shakir
Then shall you, O you who err and call it a lie!
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers,
18 Muhammad Sarwar
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
19 Qaribullah & Darwish
Then you went astray, you that belied,
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"
21 Wahiduddin Khan
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
22 Talal Itani
Then you, you misguided, who deny the truth.
23 Tafsir jalalayn
Then indeed you, the erring, the deniers,
24 Tafseer Ibn Kathir
لَااكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ