Skip to main content
ثُمَّ
sonra
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz de
أَيُّهَا
ey
ٱلضَّآلُّونَ
sapıklar
ٱلْمُكَذِّبُونَ
yalanlayıcılar

ŝümme inneküm eyyühe-ḍḍâllûne-lmükeẕẕibûn.

Diyanet Isleri:

Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.

2 Adem Uğur

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

3 Ali Bulaç

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

4 Ali Fikri Yavuz

Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!

5 Celal Yıldırım

Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!

6 Diyanet Vakfı

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

7 Edip Yüksel

"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!

9 Fizilal-il Kuran

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,

10 Gültekin Onan

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

11 Hasan Basri Çantay

Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,

12 İbni Kesir

Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;

13 İskender Ali Mihr

Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!

14 Muhammed Esed

ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,

15 Muslim Shahin

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!

17 Rowwad Translation Center

Sonra gerçekten sizler ey sapıklar, yalanlayıcılar!

18 Şaban Piriş

-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!

19 Shaban Britch

Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

20 Suat Yıldırım

Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!

21 Süleyman Ateş

Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).

22 Tefhim-ul Kuran

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!