نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ ( الواقعة: ٦٠ )
qaddarnā
قَدَّرْنَا
[We] have decreed
baynakumu
بَيْنَكُمُ
among you
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
(are) outrun
Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen (al-Wāqiʿah 56:60)
Sahih International:
We have decreed death among you, and We are not to be outdone (Al-Waqi'ah [56] : 60)
1 Mufti Taqi Usmani
We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrated
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
3 Ruwwad Translation Center
We have ordained death among you, and nothing can overcome us
4 A. J. Arberry
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
5 Abdul Haleem
We ordained death to be among you. Nothing could stop Us
6 Abdul Majid Daryabadi
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.
7 Abdullah Yusuf Ali
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
8 Abul Ala Maududi
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.
9 Ahmed Ali
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered
10 Ahmed Raza Khan
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –
11 Ali Quli Qarai
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
12 Ali Ünal
It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome,
13 Amatul Rahman Omar
It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it),
14 English Literal
We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded
15 Faridul Haque
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten -
16 Hamid S. Aziz
We have ordained death among you and We are not to be frustrated
17 Hilali & Khan
We have decreed death to you all, and We are not unable,
18 Maulana Mohammad Ali
Is it you that create it or are We the Creators?
19 Mohammad Habib Shakir
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
21 Muhammad Sarwar
We have destined death for you and no one can challenge Us
22 Qaribullah & Darwish
It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
24 Wahiduddin Khan
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
25 Talal Itani
We have decreed death among you, and We will not be outstripped.
26 Tafsir jalalayn
We have ordained (read qaddarn or qadarn) death among you, and We are not to be outmanoeuvred from, We are not incapable [of],
27 Tafseer Ibn Kathir
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ
We have decreed death to you all,
meaning, `We made death exist between you.'
Ad-Dahhak commented,
"Allah made the residents of the heavens and earth equal with regards to death."
Allah said,
وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
and We are not outstripped,
meaning, `We are never unable,
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
We determined death to fall to you as your common lot and We are not incapable of bringing it to effect
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٦٠
Al-Waqi'ah 56:60