Skip to main content
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And We
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
minkum
مِنكُمْ
than you
walākin
وَلَٰكِن
but
لَّا
you (do) not see,
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you (do) not see,

Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon

Sahih International:

And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -

1 A. J. Arberry

(And We are nigher him than you, but you do not see Us)

2 Abdul Haleem

We are nearer to him than you, though you do not see Us-

3 Abdul Majid Daryabadi

And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-

4 Abdullah Yusuf Ali

But We are nearer to him than ye, and yet see not,-

5 Abul Ala Maududi

– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)

6 Ahmed Ali

We are closer to him than you, even though you cannot see?

7 Ahmed Raza Khan

And We are nearer to him than you are, but you cannot see.

8 Ali Quli Qarai

—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—

9 Ali Ünal

And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) –

10 Amatul Rahman Omar

And (when) We are nearer to him than you, though you do not see.

11 English Literal

And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand .

12 Faridul Haque

And We are nearer to him than you are, but you cannot see.

13 Hamid S. Aziz

And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not -

14 Hilali & Khan

But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]

15 Maulana Mohammad Ali

And you at that time look on --

16 Mohammad Habib Shakir

And We are nearer to it than you, but you do not see--

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -

18 Muhammad Sarwar

We are closer to him than you, but you cannot see.

19 Qaribullah & Darwish

We are nearer to him than you, but you do not see

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But We are nearer to him than you, but you see not,

21 Wahiduddin Khan

and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --

22 Talal Itani

We are nearer to it than you are, but you do not see.

23 Tafsir jalalayn

and We are nearer to him than you are, to know [of his state], but you do not perceive (tubsirna derives from al-basra, `perception') that is to say, you do not realise this --

24 Tafseer Ibn Kathir

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ

But We are nearer to him than you,

with Our angels,

وَلَكِن لاَّ تُبْصِرُونَ



but you see not.

you cannot see the angels.

Allah the Exalted said in another Ayah,

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُم حَفَظَةً حَتَّى إِذَا جَأءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ

ثُمَّ رُدُّواْ إِلَى اللَّهِ مَوْلَـهُمُ الْحَقِّ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَـسِبِينَ

He is the Irresistible over His servants, and He sends guardians (angels) over you, until when death approaches one of you, Our messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty.

Then they are returned to Allah, their true Protector. Surely, for Him is the judgement and He is the swiftest in taking account. (6;61-62)

Allah's statement,

فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ