Skip to main content

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰـكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ

And We
وَنَحْنُ
اور ہم
(are) nearer
أَقْرَبُ
زیادہ قریب ہوتے ہیں
to him
إِلَيْهِ
اس کی طرف
than you
مِنكُمْ
تمہاری نسبت
but
وَلَٰكِن
لیکن
you (do) not see
لَّا
نہیں
you (do) not see
تُبْصِرُونَ
تم دیکھ پاتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے

English Sahih:

And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم اس کے زیادہ پاس ہیں تم سے مگر تمہیں نگاہ نیں

احمد علی Ahmed Ali

اور تم سے زیادہ ہم اس کے قرب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم اس شخص سے بہ نسبت تمہارے بہت زیادہ قریب ہوتے ہیں (١) لیکن تم دیکھ نہیں سکتے۔

٨٥۔١ یعنی مرنے والے کے ہم، تم سے زیادہ قریب ہوتے ہیں۔ اپنے علم، قدرت کے اعتبار سے۔ یا ہم سے مراد اللہ کے کارندے یعنی موت کے فرشتے ہیں جو اس کی روح قبض کرتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم اس (مرنے والے) سے تم سے بھی زیادہ نزدیک ہوتے ہیں لیکن تم کو نظر نہیں آتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم اس شخص سے بہ نسبت تمہارے بہت زیاده قریب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھ سکتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اس وقت ہم تم سے زیادہ مرنے والے کے قریب ہوتے ہیں مگر تم دیکھتے نہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم تمہاری نسبت مرنے والے سے قریب ہیں مگر تم دیکھ نہیں سکتے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم اس (مرنے والے) سے تمہاری نسبت زیادہ قریب ہوتے ہیں لیکن تم (ہمیں) دیکھتے نہیں ہو،