Skip to main content

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ   ( الواقعة: ٨٥ )

And We
وَنَحْنُ
और हम
(are) nearer
أَقْرَبُ
ज़्यादा क़रीब होते हैं
to him
إِلَيْهِ
उसके
than you
مِنكُمْ
तुम से
but
وَلَٰكِن
और लेकिन
you (do) not see
لَّا
नहीं
you (do) not see
تُبْصِرُونَ
तुम देखते

Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona (al-Wāqiʿah 56:85)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हम तुम्हारी अपेक्षा उससे अधिक निकट होते है। किन्तु तुम देखते नहीं –

English Sahih:

And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see – ([56] Al-Waqi'ah : 85)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हम इस (मरने वाले) से तुमसे भी ज्यादा नज़दीक होते हैं लेकिन तुमको दिखाई नहीं देता