Skip to main content

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ   ( الواقعة: ٨٥ )

And We
وَنَحْنُ
und wir
(are) nearer
أَقْرَبُ
(sind) näher
to him
إِلَيْهِ
zu ihm
than you
مِنكُمْ
als ihr,
but
وَلَٰكِن
aber
you (do) not see
لَّا
nicht
you (do) not see
تُبْصِرُونَ
könnt ihr sehen,

Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Minkum Wa Lakin Lā Tubşirūna. (al-Wāqiʿah 56:85)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -, ([56] al-Waqia (Die eintreffen wird) : 85)

English Sahih:

And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see – ([56] Al-Waqi'ah : 85)

1 Amir Zaidan

Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht.