Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
tara
تَرَ
you see
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
take as allies
qawman
قَوْمًا
a people
ghaḍiba
غَضِبَ
wrath
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) upon them?
مَّا
They (are) not
hum
هُم
They (are) not
minkum
مِّنكُمْ
of you
walā
وَلَا
and not
min'hum
مِنْهُمْ
of them
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
ʿalā
عَلَى
to
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
the lie
wahum
وَهُمْ
while they
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon (al-Mujādilah 58:14)

Sahih International:

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]. (Al-Mujadila [58] : 14)

1 Mufti Taqi Usmani

Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry. They are neither of you nor of them. They swear false oaths while they know.