وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الأنعام: ٣٧ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
lawlā
لَوْلَا
"Why (is) not
nuzzila
نُزِّلَ
sent down
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
qul
قُلْ
Say
inna
إِنَّ
"Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
an
أَن
to
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
āyatan
ءَايَةً
a Sign
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
lā
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
Wa qaaloo law laa nuzzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha qaadirun 'alaaa ai yunazzila Aayatanw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:37)
Sahih International:
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." (Al-An'am [6] : 37)
1 Mufti Taqi Usmani
They say, “Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah is surely powerful enough to send down a sign.” But most of them do not know.