Skip to main content
bal
بَلْ
"Nay,
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
fayakshifu
فَيَكْشِفُ
and He would remove
مَا
what
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
ilayhi
إِلَيْهِ
upon Him
in
إِن
if
shāa
شَآءَ
He wills,
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you will forget
مَا
what
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)."

Bal iyyaahu tad'oona fa yakshifu maa tad'oona ilaihi in shaaa'a wa tansawna maa tushrikoon

Sahih International:

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].

1 A. J. Arberry

No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.

2 Abdul Haleem

No indeed, it is on Him that you would call. If it were His will, He could remove whatever harm made you call on Him, and then you would forget what you now associate with Him.

3 Abdul Majid Daryabadi

Aye! unto Him alone ye would cry, and He would remove that where for ye cried unto Him, if He will, and ye would forget that which ye associate.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"

5 Abul Ala Maududi

Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah.

6 Ahmed Ali

No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him)

7 Ahmed Raza Khan

“In fact you will only call upon Him, and if He wills, He may remove that because of which you prayed to Him, and you will forget the partners (you ascribe to Him).”

8 Ali Quli Qarai

No, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe [to Him] as [His] partners.’

9 Ali Ünal

(No indeed!) Rather, it is Him alone that you invoke – then He may, if He wills, remove that which caused you to invoke Him – and you forget (then) whatever partners you have been associating with Him.

10 Amatul Rahman Omar

`Nay, but you will call upon Him alone, then He will, if He please, relieve (you) of that distress for (the removal of) which you called upon Him; and you will abandon those (false gods) which you associate with Him.´

11 English Literal

But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God).

12 Faridul Haque

“In fact you will only call upon Him, and if He wills, He may remove that because of which you prayed to Him, and you will forget the partners (you ascribe to Him).”

13 Hamid S. Aziz

Ere this We sent unto nations before you, and We sent them distress and adversity that per chance (or possibly) they might humble themselves.

14 Hilali & Khan

Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!

15 Maulana Mohammad Ali

Say: See, if the chastisement of Allah overtake you or the hour come upon you, will you call on others than Allah, if you are truthful?

16 Mohammad Habib Shakir

Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.

18 Muhammad Sarwar

You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods."

19 Qaribullah & Darwish

No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him).

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! To Him alone you call, and, if He willed, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!

21 Wahiduddin Khan

Indeed, it is on Him that you would call, and He could remove that [affliction] which made you call on Him, if He will, and then you would forget [the false deities] which you associate with Him!"

22 Talal Itani

In fact, it is Him you will call upon; and if He wills, he will remove what you called Him for, and you will forget what you idolized.

23 Tafsir jalalayn

Nay; upon Him, and upon none other, you will call, in [times of] tribulation, and He will remove that which you call upon Him, to remove from you, such things as suffering, if He wills, to remove it, and you will forget, you will neglect, what you associate with Him, of idols and will not call them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Nay! To Him alone you call, and, if He willed, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!

for in times of necessity, you only call on Allah and forget your idols and false deities.

In another Ayah, Allah said;

وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَا إِيَّاهُ


And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah). (17;67)

Allah said