Skip to main content
بَلْ
Nein!
إِيَّاهُ
Nur ihn
تَدْعُونَ
werdet ihr anrufen
فَيَكْشِفُ
und er wird hinwegnehmen,
مَا
was
تَدْعُونَ
ihr angerufen hattet
إِلَيْهِ
zu ihm,
إِن
falls
شَآءَ
er möchte
وَتَنسَوْنَ
und ihr werdet vergessen,
مَا
was
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt hattet."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.

1 Amir Zaidan

Nein, sondern nur Ihn fleht ihr an! So befreit ER euch von dem, weswegen ihr Ihn angefleht habt, wenn ER will. Und ihr vergesst, womit ihr Schirk betrieben habt.

2 Adel Theodor Khoury

Nein, Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das beheben, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, weshalb ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet.