Skip to main content

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٤١ )

"Nay
بَلْ
Наоборот!
Him Alone
إِيَّاهُ
(Только) к Нему
you call
تَدْعُونَ
обращаетесь вы (с мольбой),
and He would remove
فَيَكْشِفُ
и избавляет Он
what
مَا
от того,
you call
تَدْعُونَ
вы просите
upon Him
إِلَيْهِ
о чём,
if
إِن
если
He wills
شَآءَ
пожелает Он,
and you will forget
وَتَنسَوْنَ
и вы забываете
what
مَا
то, что
you associate (with Him)"
تُشْرِكُونَ
придаете (Ему) в сотоварищи.

Bal 'Īyāhu Tad`ūna Fayakshifu Mā Tad`ūna 'Ilayhi 'In Shā'a Wa Tansawna Mā Tushrikūna. (al-ʾAnʿām 6:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О нет! Вы будете призывать только Его. Если Он пожелает, то избавит вас от того, по поводу чего вы станете взывать к Нему, и тогда вы забудете о тех, кого приобщали в сотоварищи.

English Sahih:

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him]. ([6] Al-An'am : 41)

1 Abu Adel

Наоборот! К Нему [к Аллаху] вы обращаетесь (с мольбой), и избавляет Он от того, о чем вы просите [от постигшей беды], если пожелает, и (в тот миг) вы забываете тех, которых придаете Ему в сотоварищи [оставляете свои ложные божества].