Skip to main content
wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
takes your (soul)
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by the night
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
مَا
what
jaraḥtum
جَرَحْتُم
you committed
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by the day.
thumma
ثُمَّ
Then
yabʿathukum
يَبْعَثُكُمْ
He raises you up
fīhi
فِيهِ
therein,
liyuq'ḍā
لِيُقْضَىٰٓ
so that is fulfilled
ajalun
أَجَلٌ
(the) term
musamman
مُّسَمًّىۖ
specified.
thumma
ثُمَّ
Then
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
will be your return
thumma
ثُمَّ
Then
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُم
He will inform you
bimā
بِمَا
about what
kuntum
كُنتُمْ
you used to
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do.

Wa Huwal lazee yatawaf faakum billaili wa ya'lamu maa jarahtum binnahaari summa yab'asukum fee liyuqdaaa ajalum musamman summa ilaihi marji'ukum summa yunabbi 'ukum bimaa kuntum ta'maloon

Sahih International:

And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.

1 A. J. Arberry

It is He who recalls you by night, and He knows what you work by day; then He raises you up therein, that a stated term may be determined; then unto Him shall you return, then He will tell you of what you have been doing.

2 Abdul Haleem

It is He who calls your souls back by night, knowing what you have done by day, then raises you up again in the daytime until your fixed term is fulfilled. It is to Him that you will return in the end, and He will tell you what you have done.

3 Abdul Majid Daryabadi

And He it is who taketh your souls by night, and knoweth that which ye earn by day. Then He raiseth you therein, that there may be fulfilled the term allotted. Thereafter unto Him shall be your return; and then He shall declare unto you that which ye have been working.

4 Abdullah Yusuf Ali

It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day; by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did.

5 Abul Ala Maududi

He recalls your souls by night, and knows what you do by day; and then He raises you back each day in order that the term appointed by Him is fulfilled. Then to Him you will return whereupon He will let you know what you have been doing..

6 Ahmed Ali

It is He indeed who sends you to death at night, and knows what you do in the day, then makes you rise with it again in order that the fixed term of life be fulfilled. Then to Him you will be returned when He will tell you what you did.

7 Ahmed Raza Khan

And it is He Who removes your souls at night (while asleep) and knows whatever you commit by day; then He raises you again during the day, to complete the term appointed (for you); then it is to Him that you are to return – He will then inform you of what you used to do.

8 Ali Quli Qarai

It is He who takes your souls by night, and He knows what you do by day, then He reanimates you therein so that a specified term may be completed. Then to Him will be your return, whereat He will inform you concerning what you used to do.

9 Ali Ünal

He it is Who recalls your souls at night (while you sleep, a state comparable to death), and He knows what You already worked in the daytime. Then He raises you to life therein (the next daytime) so that the term appointed by Him is fulfilled. (He causes you to die after the completion of this term, and, just as He raises you again to life each day after sleep, He resurrects you from that death when the appointed time is due.) Your final return is to Him; and then He will make you understand what you were doing (and call you to account for it).

10 Amatul Rahman Omar

It is He Who takes your soul by night (in sleep) and He knows what you have done by day, yet He raises you up therein that the term stated (for your life) may be completed. Then to Him is your return, then He will inform you plainly about your deeds.

11 English Literal

And He is who makes you die at the night and He knows what you earned/committed at the daytime, then He resurrects/revives you in it to be executed/carried out an identified (specified) term/time, then to Him (is) your return, then He informs you with what you were making/doing .84

12 Faridul Haque

And it is He Who removes your souls at night (while asleep) and knows whatever you commit by day; then He raises you again during the day, to complete the term appointed (for you); then it is to Him that you are to return - He will then inform you of what you used to do.

13 Hamid S. Aziz

He is omnipotent over His servants; He sets guardians over you until, when death comes to any one of you, Our messengers receive him and they never fail their duty.

14 Hilali & Khan

It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a term appointed (your life period) be fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will inform you what you used to do.

15 Maulana Mohammad Ali

And with Him are the treasures of the unseen -- none knows them but He. And He knows what is in the land and the sea. And there falls not a leaf but He knows it, nor is there a grain in the darkness of the earth, nor anything green or dry, but (it is all) in a clear book.

16 Mohammad Habib Shakir

And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in the day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He will inform you of what you were doing.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.

18 Muhammad Sarwar

It is He who keeps you alive in your sleep at night and knows all that you do during the day. He wakes you up from your sleep to complete your worldly life, after which you will all return to Him. He will let you know all about what you had done in your worldly life.

19 Qaribullah & Darwish

It is He who makes you to die by night, knowing what you have gained by day, and then resurrects you so that an ordained term is realized. To Him you shall return, and He will tell you of what you have been doing.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again, that a term appointed be fulfilled, then (in the end), unto Him will be your return. Then He will inform you of what you used to do.

21 Wahiduddin Khan

It is He who gathers you in at night and knows all that you do by day; then He raises you up during the day so that an appointed term may be completed. Then to Him you shall return and He will declare to you all that you used to do.

22 Talal Itani

It is He Who takes you by night, and He knows what you earn by day. Then He raises you up in it, until a fixed term is fulfilled. Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do.

23 Tafsir jalalayn

It is He Who takes you at night, seizing your spirits during sleep, and He knows what you commit, [what] you earn, by day. Then He raises you up therein, that is, in the daytime, by restoring your spirits, so that an appointed term, namely, the term of life, may be accomplished; and afterward to Him is your return, through resurrection. Then He will inform you of what you used to do, and so requite you for it.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Servants are in Allah's Hands Before and After Death

Allah states that He brings death to His servants in their sleep at night, for sleep is minor death. Allah said in other Ayat,

إِذْ قَالَ اللَّهُ يعِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ

And (remember) when Allah said;"O `Isa! I will take you and raise you to Myself..." (3;55)

and,

اللَّهُ يَتَوَفَّى الاٌّنفُسَ حِينَ مِوْتِـهَا وَالَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِـهَا فَيُمْسِكُ الَّتِى قَضَى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الاٍّخْرَى إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى

It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. (39;42)

thus mentioning both minor and major death.

Allah says,

وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ

It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day,

meaning, He knows the deeds and actions that you perform during the day.

This Ayah demonstrates Allah's perfect knowledge of His creation, by day and night, and in their movements and idleness.

Allah said in other Ayat,

سَوَاءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ

It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day. (13;10)

and,

وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ

وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ

It is out of His mercy that He made night and day, so that you may rest therein, (by night), and that you may seek of His bounty (by day). 28;73)

Allah said,

وَجَعَلْنَا الَّيْلَ لِبَاساً

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشاً

And (We) have made the night as a covering. And (We) have made the day for livelihood. (78;10-11)

Allah said here,

وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ

It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, (6;60)

Then said,

ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ

then he raises (wakes) you up again,

According to Mujahid, Qatadah and As-Suddi,

by day.

Allah's statement,

لِيُقْضَى أَجَلٌ مُّسَمًّى

that a term appointed be fulfilled.

refers to the life span of every person,

ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ

then (in the end), unto Him will be your return.

on the Day of Resurrection.

ثُمَّ يُنَبِّيُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ



Then He will inform you of what you used to do.

He will reward you, good for good, and evil for evil.

Allah's statement