Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
kūnū
كُونُوٓا۟
Be
anṣāra
أَنصَارَ
helpers
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
kamā
كَمَا
as
qāla
قَالَ
said
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ub'nu
ٱبْنُ
son
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
lil'ḥawāriyyīna
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
to the disciples
man
مَنْ
"Who
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(are) my helpers
ilā
إِلَى
for
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
qāla
قَالَ
Said
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
naḥnu
نَحْنُ
"We
anṣāru
أَنصَارُ
(are) the helpers
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
faāmanat
فَـَٔامَنَت
Then believed
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
min
مِّنۢ
of
banī
بَنِىٓ
Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
wakafarat
وَكَفَرَت
and disbelieved
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌۖ
a group
fa-ayyadnā
فَأَيَّدْنَا
So We supported
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ʿalā
عَلَىٰ
against
ʿaduwwihim
عَدُوِّهِمْ
their enemy
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant

Yaaa ayyuhal lazeena aamaanoo koonooo ansaaral laahi kamaa qaala 'Eesab-nu-Maryama lil Hawaariyyeena man ansaareee ilal laah; qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaa rul laahi fa aamanat taaa'ifatum mim Bannee Israaa'eela wa kafarat taaa'ifatun fa ayyadnal lazeena aammanoo 'alaa 'aduwwihim fa asbahoo zaahireen (aṣ-Ṣaff 61:14)

Sahih International:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant. (As-Saf [61] : 14)

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, be supporters of (the religion of) Allah, just as ‘Īsā, son of Maryam, said to the Disciples, “Who are my supporters towards Allah?” The Disciples said, “We are the supporters of (the religion of) Allah.” So a group from the children of Isrā’īl believed, and another group disbelieved. Then We supported those who believed against their enemy, and they became victors.