Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who!
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Be
كُونُوٓا۟
Будьте
helpers
أَنصَارَ
помощниками
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
as
كَمَا
как
said
قَالَ
сказал
Isa
عِيسَى
Ииса,
son
ٱبْنُ
сын
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Марьям,
to the disciples
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
апостолам:
"Who
مَنْ
«Кто
(are) my helpers
أَنصَارِىٓ
мои помощники
for
إِلَى
к
Allah?"
ٱللَّهِۖ
Аллаху?»
Said
قَالَ
Сказали
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
апостолы:
"We
نَحْنُ
«Мы –
(are) the helpers
أَنصَارُ
помощники
(of) Allah"
ٱللَّهِۖ
Аллаха»
Then believed
فَـَٔامَنَت
И уверовала
a group
طَّآئِفَةٌ
одна часть
of
مِّنۢ
из
Children
بَنِىٓ
потомков
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраила,
and disbelieved
وَكَفَرَت
и стала неверующей
a group
طَّآئِفَةٌۖ
другая часть.
So We supported
فَأَيَّدْنَا
И Мы подкрепили
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
against
عَلَىٰ
против
their enemy
عَدُوِّهِمْ
их врагов,
and they became
فَأَصْبَحُوا۟
и они оказались
dominant
ظَٰهِرِينَ
победителями.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āamanū Kūnw 'Anşāra Allāhi Kamā Qāla `Īsaá Abnu Maryama Lilĥawārīyīna Man 'Anşārī 'Ilaá Allāhi Qāla Al-Ĥawārīyūna Naĥnu 'Anşāru Allāhi Fa'āamanat Ţā'ifatun Min Banī 'Isrā'īla Wa Kafarat Ţā'ifatun Fa'ayyadnā Al-Ladhīna 'Āamanū `Alaá `Adūwihim Fa'aşbaĥū Žāhirīna (aṣ-Ṣaff 61:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаха. Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал апостолам: «Кто будет моим помощником на пути к Аллаху?». Апостолы ответили: «Мы - помощники Аллаха». Часть сынов Исраила (Израиля) уверовала, а другая часть не уверовала. Мы поддержали тех, которые уверовали, в борьбе с их врагами, и они вышли победителями.

English Sahih:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant. ([61] As-Saf : 14)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаха (в Вере и в поддержке Его посланника), как сказал Ииса, сын Марьям, апостолам: «Кто мои помощники (в призыве) к Аллаху?» (И) сказали апостолы: «Мы – помощники Аллаха». И уверовала одна часть из потомков Исраила, и стала неверующей другая часть. И Мы подкрепили тех, которые уверовали (и которые считали, что Ииса – раб Аллаха), против их врагов (которые считали пророка Иису сыном Аллаха), и они [верующие] оказались победителями (когда от Аллаха пришел пророк Мухаммад с Единобожием).